5068儿童网
导航

为什么红茶要叫black tea

时间:2016-11-06 14:44:30 作者:kina

   茶的历史已经有4700多年了,并先后传播了40多个国家,茶的种类有很多,比如绿茶、红茶、乌龙茶、花茶、水果茶等等,当然,不同的地域所产的茶也是截然不同的。就以红茶为例来说,它是一种经过全发酵所制成的茶,但是奇怪的是,红茶的英文名字叫做black tea,而不是red tea,大家知道这是为什么吗?

  历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。

  一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红” 当然也有戏说,是古时中国绿茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而绿茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为Black(黑)茶。

  但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”。

  且让我们来看看什么是Red Tea吧. “Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。 Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。

  近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。 因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶!

相关推荐
图文精华更多+